9月30日,Jessica的一條微博突然打破了大家對於深圳FM的期待,也打破了大家對於少女時代未來的期待。

 

而之後成員的不回應,公司的推卸責任,媒體的煽風點火……都讓事態愈演愈烈。



10月1日,Jessica發出聲明,而對於她這封聲明的不同理解,飯圈也開始越來越亂,越來越吵,甚至開始分崩離析……



我想大家都不願意看到這樣的事情,所以決定結合韓文和英文的聲明再次翻譯Jessica的聲明,只想用公允的態度,去還原這封聲明本來的意思。



爲了保持翻譯表達的準確性,翻譯皆爲曾經從事過專業翻譯的工作的人員。另一方面,我們也請了通曉韓文的朋友、幾位以英文為母語生長環境的美籍華人、以及專職翻譯人員來對這篇聲明稿的韓文版和英文版發表見解並且把關;而爲了保持翻譯的客觀性,這幾位人士中大部分並非SONE。




不知道現在在看這篇翻譯的大家,都是什麼心情呢?

並不對以下翻譯做任何評判,但孰是孰非,大家應該都能作出自己的判斷。


——不因爲媒體和網路上的那些主觀臆測而影響,而是真正客觀、公正的判斷。


 

 

另外,若各位讀者願意,歡迎轉發擴散,有任何指教或意見也歡迎留言給我們。

在此附上圖片連結:http://i.imgur.com/bueDlTv.png

謝謝。

 




======================









안녕하세요. 제시카입니다.

Hello, this is Jessica.

大家好,我是Jessica。

 


저는 지난 9월29일 소속사로부터 소녀시대를 나가달라는 퇴출 통보를 받게 되었고, 이와 관련하여 너무나 당혹스럽고 속상한 마음을 감출 수가 없으며, 저의 입장을 밝히고자 합니다.

On September 29th, I was notified by my company that I was being withdrawn from Girls' Generation. I can't hide my confused and upset heart, and want to express my position.

9月29日當天,我被我的公司告知,我已被從少女時代中除名。我無法壓抑我的困惑和失望之情,在此申明我的立場:

 


저는 그 동안 소녀시대 멤버의 일원으로서 제 개인의 사생활이나, 사업에 앞서 소녀시대 활동을 가장 우선시 하여 왔습니다. 그러나, 팀을 위한 저의 노력과 헌신에도 불구하고, 저는 소속사로부터 팀에서 나가달라는 통보를 받았습니다.

As a member of Girls' Generation, I've put Girls' Generation's activities before my personal life and business. However, despite my hard work and dedication for the group, I was notified to leave the group by my company.

作爲少女時代的一員,我將少女時代的活動置於我的個人生活和個人事業之上。但是,即使我爲了團體努力奉獻,公司仍然通知我離開少女時代。

 


저는 전부터 개인적으로 관심이 많았던 사업을 계획하면서 SM소속사와 멤버들에게 사업 준비 단계부터 최근까지 수 차례에 걸쳐서 사업에 관해 충분히 논의하고 이해를 구해왔습니다.

While planning my business that I've personally had lots of interest for a while, I've sufficiently discussed things and sought understanding about my business with the SM company and members a number of times, from the beginning to recent times.

當一邊規劃著我懷着極大熱情的個人事業,我也充分地與公司和成員們進行了數次討論,以期在各方面達成共識,從此事之初直至近日都是。

 


지난 8월초에 BLANC사업 론칭 때까지 SM소속사로부터 사업병행에 대한 동의와 허락을 받았고, 멤버들로부터도 축하를 받으면서 사업을 시작하였습니다.

Early August, until the launch of BLANC, I received consent and approval from SM about carrying out my business [alongside group activities]. I received congratulations from my members, and started the business.

直至 BLANC 於八月初開張之前,公司都同意並准許我在團體活動之外進行我的個人事業。我帶着團員們的祝福,開始了公司的經營。

 


그러나, 론칭 불과 한달 만인 9월초에 멤버들은 돌연 입장을 바꾸고 회의를 소집하였으며, 그 이후 저에게 정당한 이유 없이 사업을 그만두던지, 소녀시대를 떠나던지 양자 택일 하라는 요구를 해왔습니다. 
이에 소속사로부터 허락도 받았으며, 그 동안 소녀시대 활동을 소홀히 한 적이 없고, BLANC론칭 초기 한 달에 걸쳐 체결된 관련 사업 파트너와의 계약으로 사업을 중단 할 수 없는 사정에 대해 설명했습니다. 결과적으로, 저는 선택을 하는 것은 부당한 요구라고 호소하였습니다.

However, only one month after the launching, early September, the members changed their positions and they called a meeting. After that, without proper reason, they requested for me to choose to either quit my business or to leave Girls' Generation. I explained that I received permission from the company, I haven't neglecting Girls' Generation's activities, and that I couldn't end my business after one month of launching due to a contract with my business partner. As a result, I said that choosing is an unfair request.

然而,僅在 BLANC 開始運營一個月後——即9月初——團員們改變了她們的立場,並要求召開團內會議(討論該事項)。會議結束後,她們沒來由地希望我在少女時代和 BLANC 之間作出取捨——將主要精力專注於少女時代活動上抑或是 BLANC 的運營發展。我爲此解釋,公司方面已應允我兩者兼顧,而且我並未怠慢過少女時代的團體活動。再者,出於我和合夥人簽訂的合約,我不可能在 BLANC 運營一個月之後便結束運營。因此,我告知她們,讓我從二者擇一並不是一個公平合理的要求。

 


소녀시대 멤버가 된 것은 제 인생 최고의 일이었고, 이를 그만두고 싶다는 생각은 해 본적이 없었기 때문입니다. 이후, 당황했던 저는 9월16일 소속사 대표를 만나 위와 같은 저의 입장을 전하였고, 이 자리에서 소속사로부터 사업병행에 대한 허락을 재확인 받았습니다.

Becoming a Girls' Generation member has been the greatest thing in my life, and I never thought about quitting. I was taken aback, and met with the company's CEO on September 16th and told them my position. The company's consent regarding my running of the company [alongside group activities] was reconfirmed at this meeting.

成爲少女時代的一員一直是我生命中最意義非凡的事,我從未想過要退出。事態至此讓我措手不及,於是我在9月16日與公司社長見面,並向公司(管理團隊)表達了我的立場。在這次會議上,公司再一次確認且同意我在少女時代的活動日程之外可以繼續進行我的個人事業。

 


그러나, 저는 지난 9월29일 소속사로부터 소녀시대를 나가달라는 일방적인 통보를 받았습니다. 그로 인해 다음날인 9월30일 예정되어있던 중국 심천 팬 미팅 행사에도 참가하지 못하게 되었고, 이후 모든 소녀시대 활동에서 제외되었습니다.

However, on September 29th, I received a one-sided notification to leave Girls' Generation by the company. Through that, I was not able to attend the fan meeting at Shenzhen, China that was planned for the next day, September 30th, and I've been excluded from all of Girls' Generation's activities thereafter.

然而,公司卻在9月29日單方面通知我得離開少女時代。因此,我無法出席隔日(9月30日)在中國深圳舉行的粉絲見面會,且不得出席之後所有少女時代的團體活動。

 


저는 무엇보다도 제가 열정과 애정을 쏟으며 그 동안 15년 이상 함께한 동료 멤버들과 회사측에서 제가 사업을 한다는 이유로 소녀시대에서 나가달라는 요구에 너무나 크게 상처를 받았고 안타까운 심경을 감출 수 없습니다.

More than anything, I've been hurt a great amount by my colleagues and the company, that I spent over 15 years together with, pouring out my passion and affection, requesting that I leave Girls' Generation because I'm running a business, and I cannot hide my regrettable feelings.

但最讓我受傷的是, 一同共事了15年、讓我傾注了熱情和情感的公司和同事們,因爲我運營個人品牌而要求我離開少女時代。這讓我感到非常的遺憾。

 


본의 아니게 팬 분들께도 심려를 끼쳐 드린 점 죄송하다는 말씀을 드립니다. 이러한 상황은 제가 결코 원했던 것이 아님을 양해 부탁 드리며, 저는 언제나 소녀시대를 아껴왔고, 또 앞으로도 그러할 것입니다. 항상 저를 아낌없이 응원해주시고 사랑해주셔서 감사합니다.

I want to apologize to the fans for making them worry. I would like for it to be understood that this situation is not what I wanted, and that I've always valued Girls' Generation, and I always will. Thank you for always supporting and loving me unconditionally.

我想向因爲我而擔心的粉絲們致歉。我希望各位能理解,這並不是我想要的結果。我一直以來,都十分珍視少女時代,而且未來也將一直如此。謝謝你們一貫以來對我無條件的支持和愛護。

 

제시카 정 드림 
2014년 10월 1일

Jessica Jung
October 1, 2014

Jessica Jung 敬上
2014年 10月 1日

 

 

原文來源:
http://m.news.naver.com/read.nhn?mode=LSD&sid1=106&oid=382&aid=0000264346
http://www.sportsseoul.com/?c=v&m=n&i=115419
(由Jessica的聲明部份開始翻譯)

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    無節操協會 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()